Terremoto*
Desperté cuando la tierra de los sueños faltó bajo mi cama.
Una columna ciega de ceniza se tambaleaba en medio
de la noche,
yo te pregunto: he muerto?
Dame la mano en esta ruptura del planeta
mientras la cicatriz del cielo morado se hace estrella.
Ay!, pero recuerdo, dónde están?, dónde están?
Por qué hierve la tierra llenándose de muerte?
Oh máscaras bajo las viviendas arrolladas, sonrisas
que no alcanzaron el espanto, seres despedazados
bajo las vigas, cubiertos por la noche.
Y hoy amaneces, oh día azul, vestido
para un baile, con tu cola de oro
sobre el mar apagado de los escombros, ígneo
buscando el rostro perdido de los insepultos.
Click on the picture below to view the slideshow
* Terremoto (Earthquake) is a poem from the book Canto General (General Song), published in 1950 by Pablo Neruda.
Earthquake
I awoke when the ground of dreams gave way
beneath my bed.
A blind column of ash was staggering in the middle
of the night,
I ask you: have I died?
Give me your hand in this rupture of the planet
while the wound of the bruised sky makes stars.
Aye!, but memories, where are they?, where are they?
Why does the earth boil, filling with death?
Oh, masks under curled dwellings, smiles
that fright had not yet reached, beings torn
under the beams, covered by the night.
And today you dawn, oh blue day, dressed
for a dance, with your golden queue
on the subdued sea of debris, fiery,
looking for the lost faces of the unburied ones.
Translated by Caleb Beissert.